¡Olé tus cojones/huevos! es una frase que se usa para expresar admiración cuando alguien se atreve con algo difícil o peligroso. Por ejemplo, "llevas un mes aprendiendo español y te metes a traducir física cuántica, ¡olé tus cojones!".
Es una frase coloquial, que se usa entre amigos o con gente que tengas confianza, no con desconocidos o en una conversación formal.
Quiere decir más bien que la persona ha sido muy valiente/atrevida/descarada al realizar la acción X. Puede usarse, como en este caso, en un sentido positivo o, en otros casos, en un sentido tremendamente despectivo (algo así como ¿cómo te atreves a decir semejante barbaridad/mentira?). Pero siempre, siempre, es MUUUUUY informal y, por supuesto, no suena muy bien!
En general, "tener cojones" = "tener valor".
- Nu stiu de unde a început discutia , dar señor mi-a spus ca se foloseste pentru cineva curajos. Eu, care nu întelesesem despre ce se trateaza... i-am spus ca acum sunt destul de agila ca sa ma aplec sa-mi miros ... ¨los cojones¨. S-a pus sa râda si mi-a explicat ca se trateaza de cu totul altceva.
En general, "tener cojones" = "tener valor".
- Nu stiu de unde a început discutia , dar señor mi-a spus ca se foloseste pentru cineva curajos. Eu, care nu întelesesem despre ce se trateaza... i-am spus ca acum sunt destul de agila ca sa ma aplec sa-mi miros ... ¨los cojones¨. S-a pus sa râda si mi-a explicat ca se trateaza de cu totul altceva.
-¡Qué coñazo! (¡Qué aburrido!)
-¡Es cojonudo! (Es muy bueno)
Ma distreaza toate aceste expresii... pe care le aud la radio! Vroiam sa caut pe net de câteva zile... dar pentru ca urmeaza din nou un meci de fotbal... între Barça si Milan în Champions ... trebuie sa am niste expresii pregatite...
Chiar! nu am nici macar un fular azulgrana. Sefa mi-a propus sa merg sa iau tricoul Cristinei si sa-l atârn la geam... dar asta era sâmbata... Astazi ploua!
Hihi, stiu ca romanii au imprumutat demult expresia "tener cojones" - tocmai il auzeam zilele trecute pe un nene la Radio Guerilla zicand : "Cutarescu are cojones". Cred ca in romaneste ar suna... brrr... :))
ResponderEliminarîn acest moment ascul comentariile corespondentului de presa de la DiarioAs... din Valencia. Ma.... pe mine de câte cojones... si alte expresii foloseste!
ResponderEliminarMai jos sunt echivalentele în italiana. Suna diferit când le spui în alta limba!!! Hihi
Sbattersi le palle
Che palle
Che palle!!
fare a palle di neve / pupazzi di neve
Fuori le palle
Hai dimenticato le palle a casa?!
Hai rotto le palle con tutti 'sti forse
mi girano le palle
Non avere le palle. <- check out this one first.
O' palle!
palle quadrate
quelli che si sentono superiori non li voglio fra le palle
rompere i coglioni/le palle
rottura di palle
stare sulle palle
Zero a zero palle al centro
If one of these threads doesn't answer your question, add a post to the most relevant one, rather than opening a new one.
having balls http://www.urbandictionary.com/define.php?term=having+balls ... foarte interesant Internet balls, phantom balls( cred ca se refera la ... mine)
pupici!!!
Hehehe, ce nebunici esti ! =))
ResponderEliminar@ Leo - sunt incorigibila. Cred ca nu ma poate paste o depresie... serioasa... cu firea mea ... nebunatica. IUBESC viata... si-mi gasesc multe motive de ... fericire... chiar daca este numai o privire aruncata zilnic ...spre mare!
ResponderEliminarPUPICI ! =))